Présentation
Judit KARAFIÁTH et Marie-Claire ROPARS
Première partie : migrations
Christopher LUCKEN
Langue pérégrine ou maternelle ? Variations et nationalisation des langues au Moyen Âge
Tivadar GORILOVICS
Vestiges de la latinité dans la presse hongroise contemporaine
Ildikó LORINSZKY
Réflexivité du roman : Flaubert lecteur de Cervantès
Ilona KOVÁCS
Réécritures et réception : le cas des Mémoires de Casanova
Zineb ALI-BENALI
Langue de l’ailleurs? La langue française au carrefour des mémoires des langues
Deuxième partie : la langue plurielle
Patrick QUILLIER
« Plus d’une langue »… (À propos de l’hétéroglossie chez Fernando Pessoa)
Judit KARAFIÁTH
Entre le hongrois, l’allemand et l’anglais. Le parcours d’Arthur Koestler
Xavier GALMICHE
Le syndrome de l’homme transistor. Poésie multilingue d’Ivan Blatny
Györdy TVERDOTA
Andor Németh, auteur d’un essai philosophique rédigé en trois langues
Troisième partie : duplicité du métissage
Gergely ANGYALOSI
Identité culturelle et universalisme philosophique : l’aporie des « idiomes nationaux » en philosophie
Anne-Rachel HERMETET
Trieste, un mythe culturel pour le XXe siècle ?
Marc MARTIN
Les Cinq Continents, les Nègres d’Europe et la rêverie de métissage chez Yvan Goll
Bruno CLÉMENT
Tristesse du métissage (notes sur l’oeuvre d’Ismaïl Kadaré)