Yves Abrioux
Présentation
M. de Launay
L’identité de l’original
J. Peslier
Faust en ses oeuvres du traduire?: un corpus copiste ?
D. Follett
Les « correspondances » baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne
M. Bousquet
Beckett et l’«oeuvre bilingue »
M. N. Karsky
Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière
C. Fort
Traduire à corps perdu
G. Cohen-Cheminet
Traduction bilingue, traduction unilingue
V. Kislov
Conclusion à la translation
C. Swensen
Translating Timbre
Y. Abrioux and N. Batt
Cole Swensen interviewed
R. Nikolov et J.-Y. Dommergues
Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative
F. Doro-Mégy
Au-delà des choix stylistiques, les contraintes énonciatives
S. Genty
Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés
C. Bense Ferreira Alves
La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie
L. Gervais-Linon
Les gated communities américaines : entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville, traduction de la peur de la ville ou utopie de la cité idéale
C. Cohen-Safir
Traduire le genre : le poétique et le politique
A. E. Berger
Les Fins de la « Différence Sexuelle »
C. Cadot
Fédéralisme et lèse-Nation, traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française
Y. Abrioux
Les translations du Louvre
N. Batt
Peter Welz interviewed
M. Duplay
« Stressing a Variant »?: The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich
A.-L. Fortin-Tournès
Poétiques de la danse, poétique du traduire
C. Marie
Penser la danse en théâtre à la lumière des théories de la traduction ?
K.- J. Knoespel et J. Zhu
Continuous Materiality Through a Hierarchy of Computational Codes